Vencemos: Èṣù não é Diabo. Google Tradutor muda a tradução dada à palavra Èṣù!

A cena sempre se repetia, de forma triste, mas persistente: quem fosse digitar a palavra Èṣù, importante òrìṣà da cultura Yorùbá e principalmente no Candomblé, na ferramenta de tradução do Google, o Google Tradutor, acabava se deparando com traduções bem chocantes.

Esse belo e magnífico òrìṣà estava associado, de forma errada, ao diabo, satanás e outras entidades espirituais estranhas à yorubana. Dentro da cultura Yorùbá não há a figura de um diabo, de um satanás.

Èṣù faz um papel primordial dentro dessa cultura, jamais podendo ser associado a algo maligno. Èṣù é a própria existência humana, o próprio movimentar das coisas, da natureza, dos humanos. Toda interação de comunicação, trocas materiais entre o espiritual e humano está a ele associada. A ordem é estabelecida por ele, sendo o primogênito do criador universal. De longe, muito longe, anos-luz, Èṣù poderia ser associado ao diabo, figura de uma outra cultura e que nada tem a ver, desde a criação, até sua função, com o òrìṣà Èṣù!

Google Muda a Tradução de Èṣù!

Em 2019, após muitas reclamações de alunos e seguidores, fomos testar a ferramenta de tradução. Nunca a usamos pois sabemos que jamais podemos no basear em um algorítimo que não sabe ler contexto das frases. Lá estavam as traduções horrendas. Fizemos uma postagem sobre, clique aqui e leia – Campanha: Google, Èṣù não é o Diabo!

Mas, após essa campanha, muita insistência, a ferramenta mudou a tradução. Não foi fácil e não é um mérito da Educa Yoruba, não é um mérito meu, Olùkọ́ Vander, mas um mérito de todos que ajudaram, todos que mesmo antes de nós foram lá e solicitaram a mudança.

A palavra foi corretamente traduzida em 2019, mas logo depois, lá estava novamente a tradução. Caímos em cima, chamamos nossos seguidores e alunos para intervirem e nos ajudar. A intervenção era bem simples, como está explicada na campanha.

Agora, após um mês monitorando a tradução, monitorando a ferramenta, conseguimos manter a tradução correta. Veja abaixo os testes que fizemos (Setembro de 2021):

Essa é uma forma bem comum de escrever o nome do òrìṣà. Não está correto, mas mostra como a ferramenta mudou.

Lembrando que a ferramenta não traz a definição da palavra por meio de um conceito, mas sim uma tradução com outra palavra. Um exemplo é a palavra Jesus que a ferramenta traduz para yorùbá como Jésù, ou seja, palavra por palavra.

Veja uma outra tradução, dessa vez colocando a grafia correta de Èṣù em yorùbá e sua devida tradução para o português. Antes, teríamos aqui a palavra diabo:

Também fizemos a inversão, colocando palavras que associam ao òrìṣà e pedindo a tradução em yorùbá e, hoje, a ferramenta usa outras palavras definir Satanás, Diabo e etc. Veja abaixo:

Vencida Uma Batalha, Mas Ainda Há Uma Guerra!

Essa foi uma batalha vencida, havendo outra e tudo sendo parte de uma guerra muito maior: a incompreensão do òrìṣà Èṣù. Há muitas mentiras contadas pelos próprios da religião, que, muitas vezes, por falta de conhecimento, acabam passando ideias erradas sobre a divindade (Leia – 5 Mentiras Sobre Òrìsà Èsù (Algumas Até Candomblecistas Acreditam).

O algoritmo do Facebook ainda traduz de maneira errada a palavra. Algumas outras palavras como diabolico (Isso mesmo, sem acento.) são traduzidas como esu. Alguns dicionários, como Oxford, possuem uma definição popular para Èsù como sendo algo diabólico, maligno e de atitudes erradas.

Isso tudo nos mostra que não se trata tão somente de intolerância religiosa por parte de alguns, mas um verdadeiro hábito de muitos, até mesmo de dentro da religião, de achar o òrìsà como um fazedor de maldade e vinganças. É uma guerra que envolve muitas frentes, muitas batalhas!

Continuaremos na luta e vigilantes, pois a qualquer momento essa tradução pode mudar. Não podemos desistir!

Ó dàbọ̀!
(Até mais!)

Èṣù bùsín fún yín!
(Èsù abençoe vocês!)